Blog

SOS Monday – Olanda

#Sosmonday quasi primaverile!

Oggi parliamo di… Olanda!

In italiano conosciamo due cose olandesi: le mini-crepes e l’olandese volante (naturalmente chi ne conosce altre è invitato a condividerle con noi!).

In inglese troviamo due espressioni “olandesi”:

  • Dutch courage: the confidence that some people get from drinking alcohol before they do something that needs courage

    (darsi la spinta per fare qualcosa che richiede coraggio bevendo prima dell’alcol)
    Si potrebbe tradurre “coraggio alcolico“!

    Per esempio:
    Do I look, she asked, “as if I needed Dutch courage?”
    (Lei chiese: ti sembra che abbia bisogno di coraggio alcolico?)

    https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/dutch-courage

  • double Dutch: talk or writing that is nonsense or that you cannot understand

    (discorsi o testi che non hanno senso o che non riesci a capire)
    In italiano usiamo “arabo”, per esempio “per me l’informatica è arabo” sarebbe “Computer science is double Dutch to me”.

    https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/double-dutch?q=double+Dutch

    Vi è stato utile?
    Conoscete altri modi di dire con Business?
    Volete capirne di più di finanza?
    In questo non posso esservi utile, ma continuate a seguirci per nuove curiosità!