Chi si studia una lingua straniera sa quanto è difficile “dissociarsi” dalla propria lingua madre ed evitare contaminazioni – soprattutto all’inizio.
Esistono una serie di errori molto comuni tra i madrelingua italiani… uno di questi è Borrow vs. Lend!
I due verbi “borrow” e “lend” possono trarre in inganno perché in italiano si traducono entrambi con prestare…
- To borrow significa prendere in prestito
Ex. I borrowed him my notes from class (Gli ho dato in prestito i miei appunti delle lezioni) - To lend significa dare in prestito
Ex. Can you lend me a pencil? (Mi dai in prestito la tua matita?)
NON si può dire “I borrowed him my car”;
SI può dire: “I lent him my car”!
Speriamo di esservi stati di aiuto!
Voi avevate la differenza chiara?
Stay tuned for more language pills and see you next week! 😉
Vuoi saperne di più? Ti suggeriamo il libro da cui è tratto questo post: "Natural English for Italians - 150 of the most common mistakes made by Italian speakers of English", K. Close, Tagish Moon Publishing (16 dicembre 2014)