Blog

PRESTARE

Sos Monday – Borrow and lend

Chi si studia una lingua straniera sa quanto è difficile “dissociarsi” dalla propria lingua madre ed evitare contaminazioni – soprattutto all’inizio.

Esistono una serie di errori molto comuni tra i madrelingua italiani… uno di questi è Borrow vs. Lend!

I due verbi “borrow” e “lend”  possono trarre in inganno perché in italiano si traducono entrambi con prestare

  • To borrow significa prendere in prestito
    Ex. I borrowed him my notes from class (Gli ho dato in prestito i miei appunti delle lezioni)
  • To lend significa dare in prestito
    Ex. Can you lend me a pencil? (Mi dai in prestito la tua matita?)

NON si può dire “I borrowed him my car”;
SI può dire: “I lent him my car”!

Speriamo di esservi stati di aiuto!
Voi avevate la differenza chiara?

Stay tuned for more language pills and see you next week! 😉

Vuoi saperne di più?
Ti suggeriamo il libro da cui è tratto questo post:
"Natural English for Italians - 150 of the most common mistakes made by Italian speakers of English",
K. Close, Tagish Moon Publishing (16 dicembre 2014)