Blog

#SosMonday: Gambe in spalla!

Finire a gambe all’aria, darsela a gambe, sgranchirsi le gambe: in italiano abbiamo diversi modi di dire con “gambe“. Curiosi di sapere quali sono quelli in inglese? Vediamoli!

To leave with one’s tail between one’s legs: letteralmente, andarsene con la coda tra le gambe.
Es. Ellie was so ashamed, she left with her tail between her legs.

Not have a leg to stand on: non avere prove/argomenti a proprio sostegno.
Es. If you don’t have a witness, you don’t have a leg to stand on.

Pull someone’s leg: prendere qualcuno per i fondelli, prendere in giro qualcuno.
Es. Is it really your car or are you pulling my leg?

To cost an arm and a leg: costare un occhio della testa.
Es. I’d love to buy a new car, but they cost an arm and a leg.

On one’s last legs: stremato, vicino alla fine.
Es. This old washing machine is on its last legs!

Conoscevate questi modi di dire? Fateci sapere la vostra!

Grazie di averci letto & stay tuned for more language pills!